Tekst i prijevod 'Ubi Caritas'

Glazbeni stručnjak
  • B.A., Klasična glazba i opera, Westminster Choir College Sveučilišta Rider
Aaron M. Green stručnjak je za klasičnu glazbu i povijest glazbe, s više od 10 godina iskustva u izvođenju solo i ansambla.naš urednički proces Aaron GreenAžurirano 17. veljače 2018

Ono što je počelo kao gregorijansko pjevanje za koje neki glazbeni znanstvenici vjeruju da je nastalo prije formiranja Katolička misa , 'Ubi Caritas' ('Gdje je dobročinstvo') evoluirao je u mnoge iteracije i skladbe. Stvarni podrijetlo pjevanja nepoznat je i dvosmislen, iako muzikolozi i istraživači vjeruju da je bio napisano između 300. i 1100. godine . Još jedan integralni napjev koji se koristi u Katoličkoj crkvi, Jaganjče Božji (Jaganjče Božji), uveden je u katoličku masu krajem 600 -ih.



Postavke i obredi

Danas se 'Ubi Caritas' izvodi u različitim okruženjima i tradicijama, uključujući njegovu tipičnu upotrebu kao antifona tijekom ceremonije pranja nogu Katoličke crkve. Ta se ceremonija izvodi Veliki četvrtak (Veliki četvrtak), koji je četvrtak prije Uskrsne nedjelje u spomen na Posljednja večera gdje je Isus oprao noge svojim učenicima. 'Ubi Caritas' ponekad se izvodi i tijekom euharistijskog klanjanja i blagoslova Presvetog Sakramenta.

Možda jedna od najpopularnijih skladbi 'Ubi Caritasa' je Maurice Durufle. Durufle je aranžman komponirao 1960. kao dio svog Četiri moteta na gregorijanske teme, Op. 10, koristeći samo prvu strofu izvornog napjeva. Upotrijebio je i izvornu melodiju pjevanja, slojevito je utkajući u uzvišeno, polifono i podcjenjivano zborsko djelo. Dolje se nalaze poveznice na nekoliko različitih snimki skladbi Ubi Caritasa na YouTubeu. Kao što ćete čuti, iako neki dijele isti utjecaj izvornog pjevanja, svaki je komad uistinu jedinstven.





Različiti skladatelji i skladbe Ubi Caritasa

Svaka veza u donjem grafikonu vodi do verzije na YouTubeu.

Latinski tekst

Gdje je milosrđe i ljubav, tu je Bog.
Krist nam se pridružuje.
Radujmo se tome.
Bojmo se i volimo živoga Boga.
I usprkos našim srcima.
Gdje je milosrđe i ljubav, tu je Bog.
U isto vrijeme, dakle, kad smo okupljeni kao jedno:
Nemojmo se dijeliti u umu.
Neka zlo prestane.
U središtu Krist naš Bog.
Gdje je milosrđe i ljubav, tu je Bog.
U isto vrijeme sa svecima, da vidimo,
Lice u slavi, Kriste;
Radost koja je neizmjerna i dobra, do
Za beskonačne vjekove. Amen.

Engleski prijevod

Gdje su milosrđe i ljubav, tu je Bog.
Kristova ljubav nas je okupila u jedno.
Radujmo se Njemu i radujmo se.
Bojmo se i volimo živoga Boga.
I od iskrenog srca volimo jednoga.
Gdje su milosrđe i ljubav, tu je Bog.
U isto vrijeme, dakle, okupljeni su u jedno:
Da se ne bismo podijelili na umu, čuvajmo se.
Neka zli nagoni prestanu, neka kontroverze prestanu.
A usred nas neka bude Krist, Bog naš.
Gdje su milosrđe i ljubav, tu je Bog.
U isto vrijeme vidimo da su i sa svecima,
Lice tvoje u slavi, Kriste Bože naš:
Radost koja je neizmjerna i dobra, do
Svijet bez kraja. Amen.