Intervju sa zvijezdom 'Lost in Translation' Bill Bill Murray

    Rebecca Murray glavna je urednica za ShowbizJunkies.com i odobrena je filmska i televizijska kritičarka za Rotten Tomatoes od 2002. godine.naš urednički proces Rebecca MurrayAžurirano 6. ožujka 2017

    Američki glumac Bill Murray glumi američku filmsku zvijezdu Boba Harrisa u filmu 'Lost in Translation' Sofije Coppole. Radnja smještena u Japan, 'Lost in Translation' prati dvoje stranaca (Murray i Scarlett Johansson), oboje nesanice, koji se sastaju u hotelskom baru i sklapaju iznenađujuće prijateljstvo.



    INTERVJU BILLA MURRAYA:

    Što je bio najveći izazov u izražavanju problema s likovima?
    Gledali smo film u kojem postoji momak koji je u sukobu i oženjen je [i] odsutan. Stvar za svakoga tko je ikada bio oženjen i odsutan - bez obzira jeste li muškarac ili žena - oženjen si i odsutan, pa što to znači? Znači li to da ne upoznajete ljude? Znači li to da ne razgovarate s njima? Znači li to da nemate razmjenu? Znači li to da ne flertuješ s njima? Znači li to da ne razgovarate s njima? Je li pogrešno biti usred noći s nekim tko nije vaš supružnik? Pa, ako ste udaljeni 13.000 milja, odjednom vam je slično, što ću drugo učiniti? To nekako dođe do toga. I onda postoji ovaj trenutak u kojem nekako odete, oh, mogli bismo se nekako srušiti i na kraju još više zakomplicirati stvari. Hoćemo li to učiniti? Onda [kao], pa, ne znam. Nije mi baš na umu. Samo sam nekako usamljen, stvarno. Pa idete malo dalje i provodite više vremena s nekim.





    Kao glumac, i kao pisac/redatelj, pitanje je hoće li ovdje biti vrlo plemenito? [Hoće li ovaj tip reći, jednostavno te ne mogu nazvati Ne možemo više dijeliti sobnu uslugu? Hoće li to biti tako, ili će biti malo stvarnije tamo gdje im se zapravo jako približe?

    Mislim da postoji jedna zanimljiva scena - pa, ima puno zanimljivih scena - ali postoji neka vrsta škakljive scene gdje su u istoj prostoriji i gledaju 8 ½ i pričaju o stvarima. Već sam bio u ovoj situaciji i vidio sam ljude kako to rade. Vidio sam druge ljude kako to rade u drugim filmovima. Znam da to nekako želiš, jer si toliko bliska s nekim ?? Tako obećava. Bilo bi tako lako to učiniti sada i sve što bih trebao reći je: Moja žena je kuja. Supruga me boli, a djeca me izluđuju. Volim ih, ali izluđuju me. I to je za mene bio trenutak u kojem će, u redu, kako će ovaj tip biti ugledan i to ne na politički korektan način, već na način da se osjećam istinitim? Potvrđuje sve njegove komplikacije. Ide do kraja i samo kaže: U redu, i tu ima više od ovoga. Iako si s prekrasnom djevojkom i usred noći je u Tokiju, nikada nećeš biti jedno od moje djece. Kad to znate, što ćete sada učiniti?Da razjasnimo to. Umjesto da kažete: Ovo je kraj razgovora. Neću izaći kroz vrata i zalupiti ih ili tako nešto. To je samo činjenica. Ovo smo mi.



    Mislim da je i on tip koji na kraju popije previše i završi s ludim pjevačem dingbata. Ovo su noćne more koje ljudi imaju. To su noćne more koje ljudi proživljavaju. Dakle, nije da je besprijekoran ili bilo što, ali pokušava. On bira svoje borbe i bori se koliko god može, kao i svi.

    Stranica 2: Japanski komičari i 'Izgubljeni u prijevodu' Pogled na slavne

    Vjerujete li da je u prijateljstvo uključena romantika?

    Kako ste se odnosili prema filmovima koji prikazuju slavne osobe?
    Ne radi se samo o budnosti usred noći i anonimnosti. Budiš se usred noći sa samim sobom. Bez vaše podrške, bez vaših međuspremnika, kako ih mi zovemo. Tvoje udobne stvari, polažeš. Čak nije imao ni svoje TV postaje. Bio je zarobljen. Nije imao svoje stvari, nije imao svoju spavaću sobu, nije imao piće, nije imao svoje stvari, [i] nije imao svoj svijet. To je samo šok svijesti u kojem se odjednom zaglaviš u sebi. Zaglavili ste sami sa sobom. To je nešto što je imala i Scarlett. Zaglavila sam sa sobom. Nemam muža Odustaje od snimanja ove stvari. Imam svoje prijatelje, ovdje zovem nekoga na telefon i oni to ne razumiju. Zaglavila sam sa sobom. A ovdje nema nikoga tko me poznaje. Ovdje nema nikoga tko brine o meni. Pa tko sam ja kad nemam svu svoju imovinu, stvari sa sobom? To je ono što je. Kad odete u stranu zemlju, uistinu stranu, dolazi do velikog šoka svijesti kada vidite da, Bože, ovdje sam samo ja.Nema nikoga, nema susjeda, nema prijatelja, nema telefonskih poziva - samo sobna usluga.



    Jeste li improvizirali s japanskim komičarima?
    Tamo su pronašli neke čudne lopte. Tamo ima stvarno čudnih ljudi i uspjeli su ih dobiti. Postoje određeni ritmovi koji su isti, bez obzira znate li koje su riječi ili ne. Promjene i namjera i ton su zaista isti. Čak i ako ne znate riječi koje osoba koristi, njeni objektivni ritmovi pa ako znate svoje ritmove, možete uskočiti i izaći. Tamo imam sjajne momke. Taj jedan tip u bolnici, wow. Trebao bih imati njegov kućni telefonski broj. To je doista bilo nešto drugo.

    Jeste li u Japanu imali trenutaka Lost in Translation?
    Bio sam u Fukuoki. Proveo sam 10 dana u Fukuoki sa svojim prijateljem išao na golf turnir dolje. Baš smo se dolje zabavili. Ismijavaju [ljude iz Tokija] dolje u Fukuoki. Kao da si na jugu. Ismijavaju Tokijane kao što Amerikanci ismijavaju Njujorčane. Svi su tako napeti. Dolje je uvijek bilo zabavno. Volio sam biti na mjestu gdje me nitko ne može razumjeti, riječi. Bilo je također lijepo biti na mjestu gdje vas ljudi ne prepoznaju, pa imate potpunu slobodu u ponašanju i [odglumljivanju] ružnih impulsa koje ne možete [kontrolirati]. Ne znam je li to izgubljeno u prijevodu ili ne.

    Vaš lik šapće nešto liku Scarletts u ključnoj sceni. Možemo li znati što ste rekli?
    Nikad nećeš.

    Intervju sa Scarlett Johansson iz filma 'Lost in Translation'

    Intervju sa spisateljicom/redateljicom Sofijom Coppola