Povijest pjesama 'Deck the Halls'

    Kim Ruehl je spisateljica narodne glazbe čije se pisanje pojavilo u Billboard -u, West Coast Performer -u i NPR -u. Također je voditeljica zajednice časopisa za narodnu glazbu NoDepression.naš urednički proces Kim RuehlAžurirano 21. travnja 2019

    Popularna pjesma 'Deck the Halls' božićna je pjesma koja datira iz šesnaestog stoljeća. Nije uvijek bilo povezano s Božić , međutim; melodija dolazi iz velške zimske pjesme pod nazivom 'Nos Galan', koja je zapravo o dočeku Nove godine.



    Prvi put 'Deck the Halls' objavljen je s tekstovima na engleskom jeziku 1862. godine Velške melodije, sv. 2, featuring velški stihove Johna Jonesa i engleski tekst napisao Thomas Oliphant.

    'Deck the Halls' i tekstopisac Thomas Oliphant

    Oliphant je bio škotski tekstopisac i autor koji je bio odgovoran za mnoge popularne pjesme i spise. Učinio je svoj put tako što je napisao nove tekstove na stare melodije, tumačeći strane pjesme na engleski; ne nužno izravno prevođenje, ali, kao u 'Deck the Halls', smišljanje tekstova koji odgovaraju raspoloženju pjesme. Postao je tekstopisac na dvoru kraljice Viktorije i na kraju postao popularan glazbeni prevoditelj.





    Tamo gdje su stari velški tekstovi za pjesmu 'Nos Galan' pjevali o nadolazećoj novoj godini, Oliphantova je narodna skladba na engleskom hvalila početak božićnih blagdana, pozivajući na ukrašavanje i veselje koje obično prati slavlje, uključujući i tekst o piću koji je kasnije uslijedio revidirano:

    Palubite hodnike s granama božikovine
    Fa la la la la la la la la
    'Vrijeme je za veselje
    Fa la la la la la la la la
    Napunite čašu medovine, ocijedite bačvu
    Fa la la la la la la la la
    Trolajte drevnu božićnu pjesmu
    Fa la la la la la la la la



    Dok su izvorni velški tekstovi bili o zimi, ljubavi i hladnom vremenu:

    Oh! Kako su meka moja nježna njedra,
    Fa la la la la la la la la
    Oh! Kako je sladak gaj u cvatu,
    Fa la la la la la la la la
    Oh! Kako su blagoslovljeni blaženstva,
    Fa la la la la la la la la
    Riječi ljubavi i međusobni poljupci,
    Fa la la la la la la la la

    Oliphant je bio zainteresiran za hvatanje duha pjesme, uključujući i refren 'fa la la'. Ovaj dio pjesme, koji je postao njegova karakteristična značajka u modernim iteracijama, vjerojatno je bio dodatak iz srednjeg vijeka kada je postojala tendencija zborova Madrigala da pjesme ispunjavaju svojevrsnom vokalnom pauzom između stihova.



    Madrigal utjecaj 'Deck the Halls'

    Madrigali su bili tradicionalni svjetovni glazbeni oblik tijekom renesanse u Europi i obično su se pjevali a cappella (bez instrumentalne pratnje). Obično su predstavljali uglazbljenu poeziju, a skladatelj je za neke glasove (poput 'fa la la') dodao odjeljke 'pratnje'.

    Oliphant je bio počasni tajnik društva Madrigal, gdje je uglavnom reinterpretirao talijanske madrigalske pjesme na engleski. Većina njegovih prijevoda bila je u stilu sličnom 'Deck the Halls', sa potpuno novim tekstovima postavljenim na poznate melodije.

    Američka božićna pjesma

    Druga verzija stihova, koja uklanja reference na pijenje i bliska je onoj koja se danas uobičajeno recitira, objavljena je u izdanju Pennsylvania School Journal 1877. godine. Još uvijek koristi jedninu 'Hall' i mijenja 'Yuletide' u 'Christmas'.

    Palubite dvoranu s granama božikovine
    Fa la la la la la la la la
    Vrijeme je za veselje
    Fa la la la la la la la la
    Ne nosimo sada svoju gay odjeću
    Fa la la la la la la la la
    Trolajte drevnu božićnu pjesmu
    Fa la la la la la la la la

    No, moderna verzija 'Deck the Halls', koju pjevaju zborovi i pjevači širom zemlje, ona je objavljena u pjesmarici iz 1866. pod nazivom jednostavno Knjiga pjesama (iako je u toj publikaciji naslovljen 'Deck the Hall').

    Pluralizacija 'dvorana' vjerojatno je nešto što se tek oblikovalo jer ju je sve više ljudi pjevalo. Pjesmu su do tada već prisvojili folk glazbenici i drugi, uključujući Mozarta, koji ju je koristio kao lansirnu ploču za duet glasovir i violina.