Che Gelida Manina Tekst i prijevod na engleski

Glazbeni stručnjak
  • B.A., Klasična glazba i opera, Westminster Choir College Sveučilišta Rider
Aaron M. Green stručnjak je za klasičnu glazbu i povijest glazbe, s više od 10 godina iskustva u izvođenju solo i ansambla.naš urednički proces Aaron GreenAžurirano 09. srpnja 2018

Poznata opera Giacoma Puccinija La Boheme ' priča priču o boemima koji se bore za opstanak u Parizu 1830 -ih. Labavo temeljena na romanu 'Scenes de la vie de Boheme' Henrija Murgera, 'La Boheme' jedna je od najpopularnijih opera na svijetu. Premijerno je izvedena u Torinu 1896. godine.



Radnja se fokusira na skupinu ljudi koji žive u siromaštvu u Parizu; Rodolfo, dramaturg, zaljubljuje se u Mimi, njegovu susjedu, koja ima stalni kašalj zbog tuberkuloze.

'La Boheme' je više puta reinterpretiran. Pulitzerova nagrada Jonathana Larsona i nagrađena Tonyjeva predstava iz 1996. ' Najam 'temelji se na' La Boheme ', a glavni likovi pate od HIV/AIDS -a i ovisnosti o drogama.





U prvom činu opere pjesnik Rodolfo pjeva ovu ljubavnu pjesmu Mimi, mladoj ženi koja je na Badnjak došla u njegovu sobu u potkrovlju u potrazi za šibicom kako bi ponovno zapalila svijeću.

Kad i Rodolfova svijeća ugasi, njih dvoje ostaju sami u njegovoj mračnoj sobi, osvijetljenoj samo mjesečinom. Ispustila je ključ od sobe, a njih se dvoje nespretno bore da ga pronađu. Rodolfo se pretvara da pretražuje i uhvati je za ruku. On joj daje serenade pjevajući o svojim težnjama i ljubavi prema njoj.



Talijanski tekst Che Gelida Manina

Kakva ledena mala ruka,
ako ga pustite da se zagrije.
Tražite što je dobro?

U mraku se ne nalazi.

Srećom
mjesečeva je noć,
a ovdje mjesec
zatvaramo je.
Čekajte, gospođice,
Reći ću ih u dvije riječi
tko sam i što radim,
kako živim. Želi?
Tko sam ja? Ja sam pjesnik.
Što da radim? Pišem.
I jesti živa? Živ.
U svom sretnom siromaštvu
poput velikog gospodara
rime i himne ljubavi.
Za snove i za himere
i za dvorce u zraku,
lanima milijunašu.
Ponekad iz grudi
ukrasti sve dragulje
dva lopova, lijepe oči.
Ventrar je s tobom i sada,
a moji su se snovi koristili
i moji lijepi snovi,
uskoro nestati!
Ali krađa ne škodi,
jer, otkako je zauzeo sobu
nada!
Sad kad me poznaješ,
govoriš, deh! Razgovor. Tko si ti?
Volite reći!



Engleski prijevod

Kakva smrznuta mala ruka,

daj da ti ga ugrijem.
Kakva je korist od gledanja?
Nećemo ga pronaći u mraku.
Ali na sreću
noć je obasjana mjesečinom,
i mjesec
ovdje je u našoj blizini.
Čekajte, gospođice,
Reći ću vam u dvije riječi,
tko sam, što radim,
i kako živim. Mogu li?
Tko sam ja? Ja sam pjesnik.
Što da radim? Pišem.
A kako ja živim? Živim.
U mom bezbrižnom siromaštvu
Rasipam rime
i ljubavne pjesme poput gospodara.
Što se tiče snova i vizija
i dvorci u zraku,
Imam dušu milijunaša.
S vremena na vrijeme dva lopova
ukrasti sve dragulje
iz mog sefa, dva lijepa oka.
Upravo su ušli s tobom,
i moji uobičajeni snovi
dragi moji snovi,
istopila odmah u zrak!
Ali krađa me ne ljuti,
jer je njihovo mjesto bilo
obuzeta nadom!
Sad kad znaš sve o meni,
reci mi tko si.
Molim te učini!

Prijevod Peter J. Nasou